* fr-FR translation for new buttons:
- OpenControlPanel
- TestCaseImport
- Excise/DefaultTitle
* fr-FR translations for SocialCard-related strings
* fr-FR translations for stability badges and testcase accent colors
* fr-FR translations for function and procedure definition snippets
* fr-FR translation for compound tiddlers type
A small fix for two problems introduced #8669.
* Two tab should be used to indent instead of four spaces in
`tiddlywiki.info` in full edition.
* Changed description for `en-PH`. Since "PH" isn't a country name like
"US", it should be "Philippines".
* initial en-PH
* English (PH) [en-ph] translation v1
* fix: moved en-PH to the correct file in /editions/full/tiddlywiki.info
* deleted since changes were mainly on styles, like em or en dash instead of regular dash
* upd: 'dependents' not needed in this particular case
* deleted 'empty' files
* upd: removed modifications which were mainly related on style (like em and en dashes);
upd: CamelCase instead of separating camelCase and PascalCase (see https://github.com/TiddlyWiki/TiddlyWiki5/pull/8669#pullrequestreview-2352481385 )
* upd: Simplified Confirm* strings;
upd: natural DateFormat (instead of formal format)
* upd: 'want' instead of 'wish'
* upd: natural DateFormat (instead of ISO format)
* minor: used 'the' instead of 'a' or 'an' as reading of '.html' depends on the reader (ie. a 'dot html' extension vs an 'html' extension)
* Update chinese language files
* Add chinese translations of control panel UI for social media cards
* Update chinese language files
* Add chinese translations for Excise/DefaultTitle
* Update chinese language files
* Improve Simplified Chinese translation for SocialCard/Hint
* feat: allow tags have its ViewTemplate tag and cascade
* feat: quick addition of subtitle cascade
* docs: tag subtitle cascade control panel
* Update ControlPanel.multids
* Update text_vnd.tiddlywiki_multiple.tid
This PR addresses the idea in #8465
* Update text_vnd.tiddlywiki_multiple.tid
This addresses the idea in #8465 for de-DE language
* add text/vnd.tiddlywiki-multiple to editor type dropdown
* de-DE add text/vnd.tiddlywiki-multiple to editor type dropdown
* move text/x-tiddlywiki to classictools plugin
* remove image/x-icon from all languages files
* move type text/vnd.tiddlywiki-multiple to Developer
* Update chinese language files
* add chinese translations for OpenControlPanel/Hint in Buttons.multids
* Update chinese language files
* Add chinese translations for procedure and function snippet to "stamp button"
* fr-FR description of the `stability` core field
* fr-FR translations for testcase-related description strings
* fr-FR translations for testcase-related palette descriptions
* fr-FR translation for emergency download button caption
* Replace operand with parameters in fr-FR description of isfilteroperator
* fr-FR description of the `class` core field
* fr-FR update of a --command example
* better fr-FR description for main types
* Clearer fr-FR description of the `server` command
* Complete the fr-FR translation for the --savewikifolder description
* Update chinese language files
* Add chinese translations for the new `<$testcase>` widget
* Update chinese language files
* Add chinese translations for the new <$testcase> widget
* Make month and weekday names lowercase
* Replace AM and PM with Polish words
* Adhere to recommendations wrt short weekday names
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dni-tygodnia-i-inne-roznosci;1788.html
* Fix a typo
* Inflect month names
I assume they're always used as part of the full date,
and in this case months are always inflected in Polish.
* Use roman numerals in place of short month names
I could not find any actual use of short month names in Polish.
The only mentions are from people trying to translate English
conventions into Polish - typically in software.
In https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dni-tygodnia-i-inne-roznosci;1788.html
Mr. Bańko answered (translation mine):
Abbreviations of month names are less common, numbers are used instead.
Such abbreviations can be created [...]. However, one must take into account
that the reader will not understand them.
I decided to go with a convention that's in actual use, rather than to
force an English convention which is alien to non-software dev Poles.
* fr-FR translation for network activity button
* fr-FR translation of error strings related to the deserialise operator
* fr-FR translation of the error string related to text nodes in Story View interaction
* fr-FR additions and corrections of core field descriptions
* fr-FR translation of Layout Switcher strings
* fr-FR addition of the --commands help file
* Better fr-FR description of the subtitle and footer core fields
* Add Polish translations for strings introduced in 2221b8e08a
* Add Polish translations for strings changed in 98e72558d0
* Add Polish translations for strings changed in d1f90f075f