If a translation file contains two copies of the same English string,
with the same translation, then we don't care at all; just throw out
the second copy.
If a translation file contains two copies of the same English string,
with DIFFERENT translations, then (according to how the game does
translation) one of those translations must be inappropriate. Give
a warning in that case; and again, throw out the second copy because
we are forced to pick ONE translation for use within the game.
Also fix some minor typos I noticed in the strings.
Eliminate a format-string warning by using less template magic:
https://stackoverflow.com/questions/12573968/how-to-use-gccs-printf-format-attribute-with-c11-variadic-templates
Fix one `%Ld` in `rogueviz.cpp` that should have been `%lld`.
Rename `savepng.c` into `savepng.cpp` so that we don't have to care about
the system's C compiler; it builds fine using the same C++ options as
HyperRogue itself.
Figure out how to get `-DCAP_PNG` and `-DCAP_ROGUEVIZ` working on Mac,
and document them.
Assume that roughly the same things should also work on MinGW.
Consistency on `STDSIZE`, even though it doesn't suffice for C++17 conformance.
It *almost* suffices; the one place where Clang still complains even with
`-std=c++17 -DSTDSIZE -Wno-sign-compare` is here:
./fieldpattern.cpp:757:51: error: non-constant-expression cannot be narrowed from type 'unsigned long' to 'int' in initializer list
[-Wc++11-narrowing]
ex.primes.emplace_back(primeinfo{nextprime, size(fp.matrices) / S7, (bool) fp.wsquare});
^~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
So, we fix that up too, in this patch.